Авторский перевод времен VHS

Каким бы профессиональным не был дубляж — он не заменит потрясающих гнусавых интонаций Леонида Володарского, откровенного стеба и постоянной улыбки в голосе ушедшего из жизни в 1994 году Алексея Михалёва, неповторимого выговора Петра Карцева. И точка зрения, что со смертью Михалёва наше видео точно потеряло больше половины своего шарма, лично мне очень и очень близка. Все мы слышали эти голоса, все мы знаем их интонации.

 

Алексеев Антон Васильевич

 

 

 

Переводил, начиная примерно с конца 1993 до конца 1996 г.

Сначала переводил фильмы категорий «B», «C», реже — комедии «А», в основном промо, а также все, что шло на допись от Студии-2 (японские манга, документальные фильмы, типа «Вскрытие инопланетянина» — шло на допись к комедии со Стивом Мартином «Отец невесты-2», сериалы — типа «Скорая помощь», «Виртуальная реальность», мультики списанные с американских каналов «Симпсоны», а также диснеевские сериалы «Аладдин» [9-50], «Король-Лев» [2-6], «Лис и Пес» (Дисней), «Тупой и Еще Тупее» (сериал), «Маска» (сериал), и т.п.).

В основном шел на кассетах с Визгуновым и тем, который переводил «Полицейскую академию-7», а также иногда с Володарским: «Прямая Явная Угроза» (Володарский) + «Эти несносные инопланетяне» (Алексеев) — 1994 г. 

 

Визгунов Сергей

 

 

 

Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»).Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Да и в настоящее время (2007 г.) его предостаточно (больше чем хотелось бы)…Правда, справедливости ради, вынужден отметить, что среди клиентов сайта немало видеоманов, предпочитающих именно его переводы любым другим. Go figure :)К слову, один из таких вот любителей творчества Визгунова и сподвиг меня выложить эту страницу в онлайн — до этого данный материал по большей части служил мне исключительно «для внутреннего пользования».

 

Володарский Леонид Вениаминович

 

 

 

Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм «трахать».

Перевел более пяти тысяч фильмов. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.

Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Начал переводить кино в 68-м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. Классическая судьба классика киноперевода. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. 

Не так много голосов, настолько привлекательных для имитации, как у Володарского. Его интонации перенимает всякий, кому в силу возраста довелось посмотреть западное кино на видео в синхронном переводе. Людская молва даже придумала, что переводчик специально зажимал себе нос, чтобы его не нашел КГБ.

Действительно, его голос узнаваем и значим для старшего поколения киноманов не менее, чем голос Копеляна или Гердта. Это отзвуки той толики свободы прошлой жизни, в которой сажали за привезенные видеокассеты, зато не пародировали президента…

В бытность свою первопроходцем пиратского видеоперевода Леонид Вениаминович перевел кучу фильмов, например: Бесконечная История, Балбесы, Гремлины, Однажды в Америке, Кобра, Смертельное Оружие, Рокки 3, Рэмбо, Бэтмэн, Робин Гуд (Дисней) — да чего уж там — практически всю мировую классику до 1991 года, потом появился в 1993 году с фильмами Дракула Брэма Стокера, Скалолаз, переводил до 1996 г. (для СТУДИИ 1). Дракула был им переведен для Викинга (еще старого).

8 фильмов, которые по собственному признанию потрясли Володарского:

«Однажды в Америке» (1983, реж. Серджо Леоне)

«Гибель богов» (1969, реж. Лукино Висконти)

«Конформист» (1970, реж. Бернардо Бертолуччи)

«Зеркало» (1974, реж. Андрей Тарковский)

«Мальтийский сокол» (1941, реж. Джон Хьюстон)

«Касабланка» (1942, реж. Майкл Кертиц)

«Смерть в Венеции» (1971, реж. Лукино Висконти)

«Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969, реж. Джордж Рой Хилл)

 

 

Гаврилов Андрей Юрьевич

 

 

 

Классик — все серии Крепкого Орешка (Неистребимый), Назад в Будущее (все 3 части), Кошмарики на Вязова (ч. 1—6), Звездные Войны 2, Говард Утка, Смертельное Оружие 3, Кобра, Хищник.

Из мультиков, к примеру: Леди и Бродяга, Красавица и Чудовище, Бемби, Пиноккио, Супермишка, Подростки с Беверли Хиллз, и ооочень много чего еще…

Вторым из «столпов» перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения — синхронно переводил 76-ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии интервью с А.Ю.Гавриловым © Евгений Захаров, 2008

фильмы с переводом Гаврилова

 

Горчаков Василий Овидиевич

 

 

Василий Овидиевич Горчаков родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».

Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и… с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.

В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм «Чапаев»…

С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…

Ранние переводы: Детская игрушка, Левиафан, Калигула, Мачеха — инопланетянка, Муха, Узкая грань, потом переводил для Лазер Видео и Союз... В конце совсем зазнался. Вел кучу передач на ТВ. Говорят, бросил пить, хотя скорее всего — гон :)

К числу не менее заметных его работ безусловно можно смело отнести:

Освободите Вилли 3: Спасение (1998) /Free Willy 3: The Rescue/, Саботаж 2 (Самый Разыскиваемый) (1998) /Most Wanted/, Синдбад И Сражение Рыцарей Мрака (1998) /Sinbad: The Battle Of The Dark Knights/, Блэкджек (1998) /Blackjack/, Кто Я? (1998) /Who Am I?/, Опасная Земля (1997) /Dangerous Ground/, Храбрец (1997) /Brave, The/, Безумная Шестерка (1997) /Crazy Six/, Джонни 2000 (1997) /Johnny 2.O/, Зодчий Теней По Брэму Стокеру (1997) /Shadowbuilder/, Убежище (1997) /Sanctuary/, Любовь! Доблесть! Сострадание! (1997) /Love! Valor! Compassion!/, Буги Бой (1997) /Boogie Boy/, Секреты Лос-Анджелеса (1997) /L. A. Confidential/, Некромания (1997) /Postmortem/, Абсолютная Реальность (1997) /Total Reality/, Рискуя Жизнью (1996) /Living In Peril/ , К Концу Времен (1996) /To The Ends Of Time/, Больше, Чем Жизнь (1996) /Larger Than Life/ , Чувствуя Миннесоту (1996) /Feeling Minnesota/, Бесконечная Любовь (1996) /Infinity/, Остров Доктора Моро (1996) /Island Of Dr. Moreau, The/, Кровь И Вино (1996) /Blood And Wine/, Северная Звезда (1996) /North Star/, Призрак И Тьма (1996) /Ghost And The Darkness, The/, Умник (1996) /Wiseguy/, Богус (1996) /Bogus/, Неизвестные Личности (1996) /Persons Unknown/, Лучшие Люди (1996) /Best Men/, Джейн Эйр (1996) /Jane Eyre/, Колесо Судьбы (1996) /Grind/, Пленники Небес (1996) /Heaven’S Prisoners/, Ловец Солнца (1996) /Sunchaser, The/, Доктор Джекилл И Мисс Хайд (1995) /Dr. Jekyll And Ms. Hyde/, Клерки (1995) /Clerks/, Весна Скорпиона (Жало Скорпиона) (1995) /Scorpion Spring/, Схватка (1995) /Heat/, Двойной Дракон (1994) /Double Dragon/, Андрэ (1994) /Andre/, Три Сердца (1993) /Three Of Hearts/, Класс 1999 Года II: Замена (1993) /Class Of 1999 II: The Substitute/, Небо И Земля (Небеса И Земля) (1993) /Heaven & Earth/, Шесть Степеней Отчуждения (1993) /Six Degrees Of Separation/, Эта Ночь (1992) /That Night/, Исповедь Невидимки (1992) /Memoirs Of An Invisible Man/, Мистер Субботний Вечер (1992) /Mr. Saturday Night/, О, Что За Ночь (1992) /Oh, What A Night/, Малыш (1992) /Babe, The/, Короли Мамбо (1992) /Mambo Kings, The/, Сила Одного (1992) /Power Of One, The/, Колл — Бешеный Пес (1992) /Mad Dog Coll/ , Кожаные Куртки (Тертая Кожа) (1991) /Leather Jackets/, Странник (Путешественник/Хомо Фабер) (1991) /Voyager (Homo Faber)/, Кафка (1991) /Kafka/, Шкипер: Кровавая Атлантика (1990) /Skipper: Bloody Atlantic/, Эйр Америка (1990) /Air America/, Все Напрасно (1989) /Down The Drain/ , Суеверие (1985) /Superstition/, Кошачий Глаз (1985) /Cat’S Eye/, Огонь И Лед (1983) /Fire And Ice/, Смена Сезонов (1980) /Change Of Seasons, A/

 

 

Готлиб Александр

 

 

 

Классик, «божий любимчик» … В своё время с ним было ОЧЕНЬ много переводов. Одни только «Горячие Жевательные Резинки» (восемь серий) чего стоят. «Свиньи» — первые и вторые, «Сексуальный Ответ» (с Шеннон Твид), «Капитан Америка», «Армия Тьмы» (один из последних его переводов), «Капля», «Дух» 76-го года, «Вверх и Вниз», «Дуэль», «Индио» 1 и 2, «Заморочки в Армии», «Лорды», и еще куча всего. Самые первые переводы к «Танцам с Волками» и к «Телохранителю», выпущенные Viking (старым) с иероглифами внизу. В готлибовской верскии в «Танцах» отсутствует перевод всех фраз, сказанных на языке аборигенов, т.к. в той копии, которую он переводил, английские сабы отсутствовали напрочь. Он же, к примеру, перевел самую первую экранку «Армии Тьмы». Его фраза в самом известном эпизоде — после выстрела Эша в башку сиамскому близнецу была: «не такой уж я и хороший» 

 

 

Дольский Андрей Игоревич

 

 

 

 

Классик (старые переводы): «Нейтральная Полоса», «Точка Разрыва», «Чернокнижник», «Хрупкие Грани Рассудка», «Безалаберные», «Клан Хэзерс», «Семейка Джетсонов», «Нико-4», Немецкая эротика про Распутина, а также мультики «Черепашки Ниндзя», «Дональд Дак», «Багс Банни» и т. д.

 

Дохалов Вартан Карлович

 

 

 

За его нетленками впору побегать… Раритет. Классик.

Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…

Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…

 

 

Дубровин Владимир

 

 

Старая гвардия. Переводил в 92-98 годах. За плечами у него такие фильмы как:

Ашанти, Беглый Огонь, Без Компромиссов, Бездна, Бен Гур, Бесконечная История-2, Блеф, Вспомнить Все, Горькая Луна, 9 1/2 Недель, Деловая Девушка, День Сурка, 10 Заповедей, Дракула Брема Стокера, За Пригоршню Долларов, Зеленый Лед, Игры Патриотов, Калигула, Кобра, Костер Тщеславия, Кошмар На Улице Вязов-4, Крестный Отец, Крестный Отец-2, Лицензия На Убийство, Миранда, Миссия, Мое Айдахо, Море Любви, Мы — Не Ангелы, Мыс Страха, На Гребне Волны, Назад В Будущее, Назад В Будущее-2, На Несколько Долларов Больше, Неприкасаемые, Нет Выхода, Один Дома, Один Дома-2, Одинокая Белая Женщина, Окончательный Анализ, Опасные Связи, Основной Инстинкт, Отступник, Отходная Молитва, Перекресток Двух Лун, Подмена, Последний Из Могикан, Привидение, Свидетель, Силверадо, Смерть Ей К Лицу, Танго И Кэш, Телохранитель, Уик-Энд У Берни, Уик-Энд У Берни-2, Унесенные Ветром, Уолл-Стрит, Успеть К Полуночи, Челюсти 1-2-3-4, Я Люблю Неприятности…

 

 

Дьяконов Константин

 

 

 

Раритет. Переводил с итальянского и французского. Несколько дет назад скончался. Вечная память.

Переводы: «Детонатор (Точка Давления)» (1997) /Pressure Point/, «Живая Плоть» (1997) /Carne Tremula (Live Flesh)/, «Подставка» (1996) /Frameup/, «Братва» (1996) /Hard Men/, «Снайпер» (1993) /Sniper/, «Шорох Воробьиных Крыльев» (1988) /Frullo Del Passero/, «Миранда» (1985) /Miranda/, «Лабиринт Страсти» (1982), /Labirinto Di Passione/, «Призрак Любви» (1980) /Fantasma D’Amore/, «Ее Звали Бильбао» (1978) /Sa Chiamavano Bilbao/, «Венера В Мехах» (1970) /Venus In Furs/ и др.

Если кому интересно, вот тут можно почитать об одном забавном эпизоде, приключившемся с ним еще в бытность фестивальным переводчиком.

 

 

Живаго Николай Александрович

 

 

 

Российский литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, переводчик-синхронист, председатель секции художественного перевода в Союзе переводчиков России, член Союза писателей Москвы, лауреат Национальной премии Италии 1992 года «За перевод итальянской художественной литературы и драматургии».

В 1969 г. закончил Переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. Мориса Тореза по специальности «итальянский язык». С 1972 по 1982 гг. преподавал там же итальянский язык и перевод.

Его первой профессиональной литературной публикацией стал перевод новелл в серии «Библиотека всемирной литературы» (том «Итальянская новелла Возрождения», 1974). Затем в издательствах Москвы и других городов СССР выходили его переводы итальянских литературных произведений: исторический роман Нери Поцца «Тициан» (1981), повесть Дино Буццати «Увеличенный портрет» (1989), мемуары журналиста-путешественника Карло Маури «Когда риск — это жизнь» (1986), мемуары оперного певца Марио Дель Монако «Моя жизнь и мои успехи» (1987), юмористические рассказы Акилле Кампаниле. Занимался переводом искусствоведческой литературы с итальянского, а также на итальянский.

Автор перевода театральных пьес таких известных итальянских авторов как Дарио Фо, Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари, Альдо Николаи и других. Пьесы в его переводе идут на отечественной и зарубежной сцене.

 

Живов Юрий Викторович

 

 

 

Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом «Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».

Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода».

И это несмотря на то, что дотошные эксперты и лингвисты усматривают ну ооооооочень много брака в его переводах, и потому склонны относить его скорее к разряду «многостаночников».

 

Иванов Михаил Николаевич

 

 

 

Классик. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. В молодости играл на бас-гитаре в рок-группе и сочинял свои песни, но какой-либо известности не приобрел. В 1977 году закончил факультет английского языка пединститута им. Ленина. До этого был исключен из комсомола и из института иностранных языков им. Мориса Тореза (по слухам — за водружение красного флага на пивную точку;). Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал.

Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.

Женат. Имеет сына от второй жены и дочь от третьей. Больше всего, по собственному признанию, любит красивых женщин, природу, выпивать и курить на природе, друзей, книги, кино, компьютеры-ноутбуки, телефоны, авторучки, часы и The Beatles. Большую часть времени предпочитает пребывать на даче в деревне Жевнево.

Ранние переводы: «Кобра», «Коэн и Тэйт», «Экзорцист», «Смертельное Оружие» 2, Все серии Бондиады (до 89 года).

Из последнего: комедии 96 года «Один в Лесу», «Братья по Несчастью»…

 

 

Карцев Петр

 

 

 

Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54»… Полный список — тут
 

Кузнецов Сергей

 

 

 

Из второй волны. Появился году в 92-ом с фильмом «Терминатор 2» (экр.), потом переводил: «Тролль», «Горец 2», «Прохладный Мир», «Дикая Река», «Выхода Нет», «Угроза Обществу», потом исчез… Снова появился в 99 г. с фильмами «Догма», «Ураган», «Каждое Воскресенье», «Патриот», «Ржавый Алюминий» (раньше — Лазер-Видео)… Больше особо не исчезал. Тоже переводил для СТИНА.

Также известен нам по таким фильмам как «Кундун», «Мой Личный Штат Айдахо», «Видеодром» и «Барри Линдон».

 

Либергал Григорий Александрович

 

 

 

Классик. Обожаемый аудиторией (еще со времен походов в кинотеатр «Иллюзион» в 70-е годы) профессионал синхроперевода.

Родился в 1947 году в Москве. С 1970 года на Всесоюзном Радио (автор около 500 музыкальных программ, в том числе популярной «Запишите на ваши магнитофоны»). Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах.

С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.

Сейчас переводит для Первого канала церемонии вручения «Оскаров». Программный директор «Интерньюс», директор проекта «Открытые небеса», получившего подзаголовок «Культура для нового тысячелетия».

С 1966 года Григорий Либергал работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1970 по 1980 он работал на Всесоюзном «Радио Маяк», являясь автором более 200 радиопередач. После перестройки Либергал работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». В 1992 году он становится программным директором «Интерньюс-Россия», отвечая за проект «Открытые небеса». С 1994 по 2003 г. в рамках этого проекта было распространено более 2500 лучших российских и зарубежных документальных фильмов в сотни телевизионных сетей и каналов по всей России. Григорий Либергал является продюсером более 30 документальных фильмов, среди которых есть такие известные работы, как «Охота на ангела» Сергея Осипова и «Дзига и его братья» Евгения Цимбала.

 

 

Марченко Александр Анатольевич

 

 

 

Совершенно блестяще в свое время перевел цуккеровский «Полицейский взвод» (сериал, из которого потом сделали все «Голые пистолеты»)

Родился 10 октября 1961 года в г. Москве. С 1967 по 1972 г. жил и учился в Соединенных Штатах Америки (Нью-Йорк) в связи с работой отца в ООН. В 1978 г. окончил среднюю школу #58 г. Москвы и поступил на дневное отделение Московского Химико-Технологического института им. Д.И. Менделеева. Окончив обучение в 1984 г. с отличием, поступил в очную аспирантуру того же института. После успешного окончания аспирантуры в 1987 г. и до 1990 — преподаватель кафедры ’Технология неорганических веществ’ МХТИ им. Д.И. Менделеева.

В 1990 г. по рекомендации ведущих переводчиков г. Москвы, в порядке перевода, зачислен в Совместное Советско-Англо-Американское предприятие ’Московский Консультационный Центр’ на должность коммерческого директора. Занимался вопросами обеспечения всех иностранных посольств и консульств, а также инофирм в г. Москве лицензионной видеопродукцией.

 

Михалёв Алексей Михайлович [1944—1994]

 

 

 

 

 

Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Наибольшее впечатление произвели конечно же «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3»;, «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Пощады Не Будет», «Красотка», «Аладдин» (Дисней)…

Одни из последних переводов — «Чудо Братья Марио», «Мистер Няня», «Погоня». В числе наиболее ярких последних работ — мексиканская эротическая мелодрама «Как Вода Для Шоколада», 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга «Противостояние», мистическая трагикомедия ужасов «Закат, Или Убежище Вампиров».

После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.

Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Алексея Михалёва. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Волей судеб сложилось так, что для нас счастливо совпало все: перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов «кино на видео» в России не стало бы тем, чем оно являлось в конце ХХ века.

Востоковед по образованию, Михалёв заканчивал Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Работал переводчиком с персидского на высшем уровне. Категорически отказывался переводить «в обратную сторону» — с русского на английский. В своем блестящем переводе, артистически передавшем даже еврейский акцент, делал невозможное, подбирая эквиваленты подчас непереводимому на русский пародийному юмору и шуткам.

Сейчас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалёв создал эталон профессии устного кино-переводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видео- проката. На Западе этой профессии и в помине нет, ибо существуют либо дубляж, либо субтитры. Мало того, даже в самом кошмарном сне невозможно себе представить кино-/видео-сеанс в Мюнхене или Роттердаме, на котором оригинальный звук, записанный в «долби», заглушался бы голосом хоть самого гениального переводчика…

Но мы — не Запад. И к нам мировой кинематограф, со всеми его звездами обоих полов, пришел озвученный голосом Михалёва. Конечно, он был не один, и, вероятно, еще какое-то время мы будем смотреть фильмы с наложенным текстом переводчика — прежде чем окончательно цивилизуемся. Перевод Михалёва — это раритет. Советский и ранний постсоветский трофей… Его ГОЛОС — часть отечественной культурной коллекции, и прежде всего коллекции качества в предельно широком смысле слова…

Давно подмечено, что многие книги гораздо больше ценятся и охотнее читаются в переводах, чем в оригиналах. Так случилось и с работами Михалёва в кино. Он перекрыл своим даром многих киноклассиков. А уж если говорить о второразрядных режиссерах их подчас сомнительными «нетленками», то неизвестный Голливуду Алексей Михалёв придал им лоск и шик настоящего искусства, доведя до такого уровня качества, о котором те и помыслить не могли.

В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод фильма на русский язык.

Светлая память этому замечательному человеку. Записи с его голосом продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении — потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено…

Увы, второго Михалёва уже не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем.

фильмы с переводом Михалёва

 

Николаев (Чуковский)

 

 

 

Переводил он достаточно много на заре видео. Начал имхо раньше Михалева с Гавриловым…

В народе бродит смутное сомнение: не тот же ли он пассажир, что звался в миру Чуковским? 

 

 

Санаев Павел Владимирович

 

 

 

Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым.

До этого, Павел был известен в основном своими замечательными родственниками. Шутка ли: сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. По слухам, именно досадный эпизод травли, устроенной черствыми четвероклашками вернувшемуся на школьную скамью после продолжительной болезни Павлу, подтолкнул отчима взяться за съемки ставшего впоследствии чуть ли не культовым фильма «Чучело».

Перевел:

«Не Грози Южному Централу» (с матерком), «Части Тела» (тоже матерно), «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и еще кучу всего.

Изначально — СТУДИЯ 1, позже переводил для EAHV.

Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика.

По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.

Интервью об этапах большого пути можно прочесть тут.

 

Штейн Владимир Сергеевич

 

 

 

Штейн «Великий и Ужасный». Родился 24 октября 1952 г. в Москве. Закончил филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, романо-германское отделение (1977). С 1986 г. — переводчик Особого отдела Госкино СССР.

Занимается переводом фильмов для студий, телевидения. Штатный переводчик кинотеатра «Иллюзион» Госфильмофонда РФ. Переводчик-синхронист с французского и итальянского языков. Также переводил хорроры с немецкого.

Фильмы в его переводе: «Зомби 3», «Мертвые и Погребённые», «Страж», «Суспирия» и др.

 

preview_big_24568.normal
 

 

3705
 9.57